« 间谍密码本是如何制作和使用的? | 首页 | 唐山过台湾 »

无知者善于被轮奸

以前看过一个笑话,换到部分网民身上可以有一个改进版:

一鸡购物时使用了一张百元大炒,店员告知其为假钞,鸡抱怨道:靠,又被强奸了。于是店员拿出一百块,说:看,这才是真的新版百元钞,陪我玩一晚。数日后,鸡于银行存款,被告知后来店员给她的一百块才是假钞,购物时那张用的才是真钞。

问:鸡到底是被强奸了还是被轮奸了?

近日在网上看到一篇文章,感谢本国国民与网民伟大的转贴不注明出处精神,此文原作者生卒年不详、性别不详、种族不详、星球籍贯亦不详,仅知此人尚识得中文。其中大部分内容倒也算是真实,唯有一段恐有轮奸网名之嫌:

mistake

未免扩大流传误人子弟,特以图记之,见左侧,猛击见大图。

学生不才,只知此人一未曾购得《诗经》阅读,二不识中华伦理。各个出版的诗经中解释基本同下:

IMG_0368

IMG_0367

很明显,死生契阔是指士兵与妻子的离别,执子之手也是告别之时执妻子之手而依依不舍。各版本翻译盖如此,未见有将此以为士兵兄弟之情的,莫非各书局、各译者竟犯下此同等大错?而一代才女张爱玲女士尤为钟爱此句,竟是感叹兄弟情谊?唯恐八卦杂志有料矣。

如果说前两句“死生契阔,与子成说”还能勉强如此解释的话,后两句“执子之手,与子偕老”要翻译成战士之间的约定,恐怕已经有浓郁的断背山风味。试想一下,在尸横遍野的战场上,两个七八十岁的老头身披铠甲,手持重矢,手拉手、肩并肩的作战,此画面何等恶搞。再残暴的君王征兵也有个年龄上限好不好,军营中你还想与子偕老?古汉语与部分方言中虽有把“老”作“死”讲的,但都是指老人正常死亡的,士兵的战死不可能用“老”来代“死”,何况古今中外有几个死去的士兵是老的?

同性之恋本国与世界虽早已有之,古籍中也有少数例如“断袖之情”的隐晦描述,但毕竟为极少数且极隐晦。风雅颂之中,风虽未能如同雅颂一样极其庄重,但也不至于有哪国的民风如此剽悍,敢于如此公开的表达这种感情吧。

知道政府为什么推行义务教育了吧,怕你们被轮奸啊,司法机关天天收红包,很忙的。

FeedBack

引用地址:104

qiuyuebai1:

兴趣真是广泛啊

dimlau2:

恩,好像除了这个还有不少其他类似的“勘误”文章
说实话我现在也根本分不清是勘误的勘了误呢,还是把原来的认识勘成了误

假钱还能直接找去银行辨别一下,这种文章要想追根究底探个对错还真不容易。